Провокативное речевое воздействие в экстремистских текстах как предмет лингвистической экспертизы

Возникновение и динамичность фор­мирования новой области лингвистического знания – юрислингвистики – обусловлены рядом экстралингвистических факторов, к числу которых следует отнести активизацию макро- и микроэкономических процессов, рост и интенсификацию интернациональных контактов в разных областях общественной жизни России конца ХХ – начала XXI веков, строительство гражданского общества, ин­тенсивное законотворчество в открываемых заново сферах экономики, культуры и права России. Интерес к новой науке обусловлен в высокой степени общественным вызовом, перед лицом которого стоит человек, – это прежде всего личная ответственность (в том числе морально-этическая и юридическая) каждого за публично произносимые слова.

блокнот и авторучка

Молодая наука смело завоевывает ин­формационное пространство современной культуры. Общественная практика вызвала к жизни новые профессиональные сообщес­тва, к таковым следует отнести, например, гильдию лингвистов-экспертов по докумен­тационным и информационным спорам и ассоциацию экспертов-лингвистов и препо­давателей «Лексис»; действуют веб-сайты общественных организаций [33; 34]; изда­ются одноименные тематические сборники [28; 29; 30], индивидуальные и коллективные публикации, прямо или косвенно связанные с новой предметной областью [8; 11; 14; 17; 25]. Примерная библиография по данной проблематике составила более семисот ис­точников [33].

Все это свидетельствует об активно формирующейся научной традиции лингвистической экспертизы юридических документов и текстов СМИ. Лингвистов все чаще приглашают выступить в качестве тре­тейских судей в сложных, порой запутанных судебных тяжбах, – вот примета нашего вре­мени. С одной стороны, это указывает на то, что российское право находится на стадии институционализации и нуждается в «подде­ржке» со стороны исследователей современ­ных культуры и языка. С другой – современ­ные культура и язык сами трансформируются и требуют стандартизации и гармонизации накопленных знаний.

Естественным пред­ставляется нам тот факт, что юрислингвис- тика сохраняет преемственность с другими предметными областями, к числу которых относятся психолингвистика с ее интересом к вопросам порождения и восприятия речи, речевого воздействия, влияния аффекта на речевую способность человека; семиотика и рассматриваемые ею вопросы искажения информации; криминалистика, судебная психология, теория массовой коммуникации, социальная психология, социолингвистика, стилистика. Особое место среди междисцип­линарных исследований, к которым примыка­ет юрислингвистика, занимает исследование эмотивной стороны речи и проявления пара­доксов интенционального характера обще­ния [2; 17; 19]. Мотивы, движущие поступка­ми людей, подталкивающие их к конфликтам, ищут объяснения с точки зрения социальной, половой или национальной идентификации коммуникантов.

Решение об идентификации интенционального состояния автора текста можно принимать только в результате ком­плексного анализа субъективно-психологи­ческих, социально-исторических, гендерных, этнокультурных, коммуникативных и не в пос­леднюю очередь правовых факторов.

Питающей средой юрислингвистики стала публичная сфера (термин Макса Хор- кхаймера как нельзя лучше отражает пафос диалектики просвещения и господства разу­ма в представлении ученых Франкфуртской школы) как, во-первых, сфера рационально­го обсуждения проблем; во-вторых, сфера существования общественного мнения; и, в- третьих, идеальная модель демократического устройства общества. Исследования совре­менного состояния публичной сферы позво­лили заметить, что отличительным признаком публичной коммуникации в конце XX – начале XXI века является преобладание эмоциоцен- трированной аргументации над рациональ­ной и, как следствие этого, целеустановка на формирование мнения, а не знания: «убеж­дение осуществляется преимущественно не логическими способами, а эмоционально­психологическими, с учётом особенностей собеседника и аудитории; при этом ставит­ся задача не столько сформировать знание, сколько сформировать мнение» [23. С. 10].

Следовательно, нарушается баланс между двумя видами информации – предметно-ло­гической (интеллектуальной, дескриптивной, объективной, концептуальной, фактуальной, не связанной с ситуацией и участниками об­щения) и прагматической (оценочной, субъ­ективной) – в сторону последней [24]. Это с очевидной закономерностью ведет к повышен­ному эмоциональному «фону» текстов, обраща­ющихся в публичной сфере, к эмоциогенности публичной сферы в целом.

Попробуем сформулировать в первом приближении некоторые элементы методо­логии юрислингвистики.

В качестве предмет­ной сферы юрислингвистики мы предлагаем рассматривать сферу публичного общения, в рамках которой человек выступает в сово­купности имеющихся у него социальных ста­тусов (объект юрислингвистики). А коммуни­кативные намерения говорящих и их речевое оформление в условиях реальных и потенци­альных конфликтов, которые возникают при функционировании языка в коммуникатив­ном пространстве публичной сферы, в пер­вую очередь в СМИ, и по необходимости свя­заны с разной интерпретацией речевых вы­сказываний (конфликты интерпретации) мы предлагаем квалифицировать как предмет юрислингвистики. В теоретико-практическом плане к сфере вопросов, подпадающих под «юрисдикцию» данной отрасли языкознания, относятся вопросы защиты чести и достоинс­тва (оскорбление, клевета, распространение порочащих сведений, неуважение к суду т.д.), толкование текстов закона, спорных доку­ментов (договоров), речевое хулиганство (брань, нецензурные выражения), разжига­ние межнациональной и религиозной роз­ни, лингвокриминалистика (идентификация личности по языковым признакам, иденти­фикация документов), речевое манипулиро­вание (реклама, предвыборные технологии, «околомедицинские» практики), защита ав­торских прав, конституционное право на имя, конфликты, связанные с русским языком как государственным, конфликты межъязыково­го перевода. Высокая эмоциогенность смеж­ной области языка и права требует создания этических механизмов регулирования про­фессиональной деятельности в этой сфере.

По-видимому, разработка этической стороны экспертной деятельности, создание кодекса профессиональной этики представляет со­бой насущную необходимость и позволит уп­рочить позиции зарождающейся науки.

Предлагаемые к апробации методы лингвистического исследования в целом не выходят за рамки традиционного представ­ления об уровнях языковой системы: семан­тико-синтаксический и лингвостилистичес­кий анализ, логико-грамматический анализ, семантико-синтаксический анализ, метод авторизации текста [25. С. 74]. Актуальные задачи, стоящие перед экспертами-лингвис­тами, оказываются шире устоявшихся пред­ставлений о границах предметной области традиционной лингвистики. На наш взгляд, необходимо пересмотреть систему лингвис­тических методов экспертного исследования и дополнить ее.

В качестве дополнения мы считаем возможным уточнить состав предла­гаемых методов и предложить еще два – ме­тоды жанрового и интенционального анализа высказывания.

Поликодовый характер личности и ре­зультатов ее текстовой деятельности поз­воляет рассматривать эффекты общения сквозь призму жанров – типизированных речевых отрезков в совокупности темати­ческих, стилистических, языковых призна­ков, в форме которых проявляется речевая воля говорящего [1]. Случаи из практики ав- тороведческой экспертизы демонстрируют высокую эффективность жанрового анализа текстов различных стилей (см. пример ниже в тексте статьи).

Отдельно в юрислингвистике стоит проблема речевого воздействия как предме­та лингвистической экспертизы. Имеющие­ся исследования позволяют с уверенностью утверждать комплексный характер подобных экспертиз и относительную разработанность методологии собственно лингвистического исследования.

Одним из таких способов является воз­действие с целью заразить адресата собс­твенным (реальным или искусно сымитиро­ванным) психологическим состоянием адре­санта. Речевую практику, которая позволяет посредством демонстрации и символической локализации внутреннего состояния ретран­слировать психологическое состояние адре­сату и вызвать в нем аналогичное, мы предла­гаем называть провоцированием [20; 21].

Комплексное жанровое образование в совокупности лингвистических и экстралин- гвистических факторов, выражающее прово- кативное намерение адресанта скорректиро­вать коммуникативную активность провоци­руемого и вызвать в нём демонстрируемое провоцирующее психологическое состояние, которое не соответствует актуальному состо­янию реципиента провоцирования, получило терминологическое наименование «провока- тивный дискурс».

Содержанием элементарных и комп­лексных провокативных речевых жанров яв­ляется непрямое сообщение о внутреннем состоянии говорящего. Обмен информацией при таком общении имеет косвенный харак­тер, вызывает сильнейший эмоциональный отклик у общающихся и обусловливает пред­сказуемость и программируемость эффекта речевого воздействия. Понятие провокатив- ной цели необходимо, на наш взгляд, доба­вить и в классификацию, предложенную И. А. Стерниным [22], который описывает три цели общения: информационную («донести информацию до собеседника, получив под­тверждение, что она получена»), предмет­ную («что-либо получить, узнать, изменить в поведении собеседника»), коммуникативную («сформировать определённые отношения с собеседником») [22.C. 67].

Информационной целью провокатив- ных жанров является донести сообщение в определённой жанровой форме, что должно обеспечить полное его узнавание со стороны собеседника и вызвать его ответную реакцию; предметной – изменить его психологическое состояние; коммуникативной – сохранить внешне отношения сотрудничества; провока- тивной – вызвать у собеседника аналогичное собственному внутреннее состояние – эмо­циональное в первую очередь.

В качестве иллюстрации выдвигаемых положений использованы материалы одного из лингвистических исследований текста по­литической листовки. На разрешение экспер­тизы был поставлен один вопрос: содержат ли представленные на исследование объекты тексты, сведения, направленные на возбуж­дение ненависти либо вражды, а также на унижение достоинства человека либо группы лиц по признакам пола, расы, национальнос­ти, языка, происхождения, отношения к ре­лигии, а равно принадлежности к какой-либо социальной группе?

Ответ на поставленный вопрос потребо­вал комплексного подхода к анализу уровней текста. «Акме» такого подхода стал анализ ре­чежанровых форм, которому предшествова­ли

  • 1) семиотический анализ кинестетических и проксемических знаков и фокуса съёмки на изображении,
  • 2) литературоведческий ана­лиз использованной художественной формы,
  • 3) лингвистический анализ языковых явле­ний,
  • 4) коммуникативный анализ ситуации, условий общения, участников, их мотивов и целей,
  • 5) интенциональный анализ психоло­гического состояния автора текста, реконс­труируемый из анализа текстовых форм.

Семиотический анализ.

Метод семи­отического анализа предполагает изучение зна­ков невербального поведения человека, изоб­раженных артефактов и композиции текста.

Лист, на котором располагался пред­ставленный на рассмотрение эксперта мате­риал, условно можно разделить на три части – две вверху (справа и слева) и одна внизу.

В левой верхней части изображен чело­век нерусской национальности с характерны­ми антропологическими признаками коренно­го населения южной этнокультурной зоны (За­кавказье, Северный Кавказ, Предкавказье – [7. С. 79]): нос с горбинкой, близко к переносице посаженные глаза, сросшиеся на переносице брови, коротко стриженные волосы, небритые щеки и подбородок, усы. Человек изображен за прилавком с арбузами: торговцы из южной этнокультурной зоны – распространенное яв­ление на рынках в России.

Пальцы руки человека на изображении сложены в характерный оскорбительный (об- сценный) жест, который относится к группе модальных жестов-симптомов [12. С. 118]: все пальцы ладони, кроме среднего (который выпрямлен), сложены в кулак, рука вытянута вперед от локтя. Данный жест имеет фалли­ческое значение, оскорбительный в сексу­альном смысле характер, используется как оскорбление [32].

Фокус съемки создает впечатление, что человек на изображении смотрит на зрите­ля сверху-вниз, а зритель, соответственно, располагается снизу (поза зависимого по­ложения) – это создает зрительный эффект доминирования изображаемого над зрите­лем, проявление силы и «связано с неосоз­наваемыми стереотипами восприятия силы или слабости, активности или пассивности, искренности или фальши» [4. С. 117]. Взгляд человека, его жест направлены на зрителя, адресуются ему.

Фокус изображения, таким образом, призван демонстрировать силу изображае­мого человека нерусской национальности, оскорбительный жест представляет собой сексуальное оскорбление для зрителя – все это указывает на оскорбительный смысл изображения в целом по отношению к зрите­лю и перекликается со смыслом текста в про­тивоположной части листа.

Литературоведческий анализ.

В стихотворной части текста, расположенной на листе справа, соблюдены основные при­нципы рифмы и ритма, свойственные сти­хотворной речи, выявлены нарушения рус­ской орфографии.

В отношении рифмы (композиционно­звуковой повтор преимущественно в к конце двух или нескольких стихов, чаще – начиная с последнего ударного слога в рифмуемых словах [6]) можно отметить ее соответствие законам стихосложения на русском языке: данная рифма является по слоговому объему мужской (ударение падает на последний слог, в отличие от так называемых женских рифм, в которых ударение на предпоследнем от кон­ца слоге), по положению в стихе конечной (рифмуются звуки в словах в конце строки), по характеру звучания точной (рифмующиеся звуки совпадают полностью: жить // кормить, сестрою / пристрою), по месту в строфе пе­рекрестной (рифмы повторяются через стро­ку) [6; 9].

Лингвистический анализ.

В отноше­нии лингвистических признаков в тексте от­мечается характерная для тюркских языков фонетическая особенность: высокая часто­тность употребления фонемы «э» во всех по­зициях [10. С. 20].

Например, в следующих словах: приэхал, нэ хачу, мэня, сэмьёй, вэсь, всэх, дэвюшек, мнэ, мэнтов, зарэзал, звэзда.

Данное фонетическое явление про­является непоследовательно, о чем свиде­тельствует присутствие слов с отвечающим нормам русского языка написанием: всей, сестрою, квартире, шавермой, будет, недо­вольна, сможет, мешал, неверных, вырежем, Кремлём, месяц.

В тексте обнаружены и другие случаи непоследовательного употребления лингвис­тических явлений.

Так, непоследовательно используется принцип так называемого небного притяже­ния (уподобление звуков по степени подъема [10. С. 210]), когда гласные одного слова мо­гут быть только небными или только ненебны­ми [15. С. 127]: зарэзал, купыл, убыл, звэз­да // прописку, мешал, неверных, вырежем, заживём, Кремлём, загорятся, кинжалами, квартире.

Непоследовательно используется на­писание буквы «а» в предударном слоге в словах: хачу, патаму// кормить, однокомнат­ной, торговать.

Непоследовательно написание одной- двух согласных «с» в однокорневых словах Росия, рюсский.

В тексте встречается нарушение приня­того в русском языке принципа грамматичес­кого согласования связанных по смыслу слов, например, по числу: Мы (множественное чис­ло) приэхал (единственное число). Других значимых случаев грамматического рассо­гласования в тексте не обнаружено. Что, по мнению эксперта, указывает на искусствен­ный характер выявленного аграмматизма, имитацию «неродного» русского языка.

Коммуникативный анализ.

Персо­наж, от имени которого ведется повествова­ние, характеризует себя по происхождению (приехал с гор), признается в совершенных им негативно оцениваемых, с точки зрения принятых общественной морали и закона, поступках (Я купыл прописку / Всэх мэнтов купыл / Кто мешал – зарэзал, / Кто мешал – убыл!) и своих намерениях (в России жить, работать нэ хачу, В однокомнатной кварти­ре / Вэсь кишлак пристрою, Буду торговать шавермой / Буду все скупать / Буду рюсскую свинью / Из дома выживать, Я всэх рюсских дэвушек/ Палюбить хачу, Всэх неверных вы­режем, заживём тогда – /), рассказывает об обстоятельствах своего приезда (мы при­эхал всей сэмьёй/ С братом и сестрою): Я сюда приэхал с гор, Чтоб в России жить, Я работать нэ хачу – /Вам мэня кормить!// Пос­леднее высказывание в цитате свидетельс­твует о рассматриваемых им для адресата сообщения зависимой социальной позиции и предназначения кормить тех, кто не хочет работать, и усиливает эффект, возникающий при восприятии изображения в левой части материала. На негативный смысл высказы­вания указывает и дополнительное коммуни­кативное значение глагола в неопределенной форме (кормить), которое возникает обычно в приказе (тот, кто воспринимает себя в со­циальном или ситуативном отношении выше другого человека, считает себя в праве при­казывать ему): сравните в командах «сидеть», «стоять», «лежать».

В следующем высказывании содержит­ся угроза государственности русских, выра­женная через образное соположение сим­вола русской государственности (Кремль) и доминирующих над ним других религиозных и государственных символов (исламские символы месяца и звезды): Всэх неверных вырежем, заживём тогда – / Загорятся над Кремлем месяц и звэзда! //

Отмеченные лингвистические признаки непоследовательного в орфографическом и грамматическом планах оформления текста позволяют предположить имитационный ха­рактер всего текста, в котором с помощью орфографических и грамматических непра­вильностей симулируется речь человека, для кого русский язык представлен как неродной, на самом деле писавший имитирует ошибки с определенным умыслом: выставить квази­субъект высказывания в искаженном свете.

Интенциональный анализ.

Интенцио­нальность – это свойство ментальных состо­яний и событий, в силу которого они направ­лены на объекты и положения дел в мире. Под интенциональным состоянием понимаются такие ментальные состояния, как, например, полагание, желание, направленные на те или иные объекты и положения дел в мире.

Интен­ция при таком понимании интенциональности является всего лишь одной из её форм.

Жанровый анализ.

Жанровый анализ предполагает обращение к анализу речево­го потока сквозь призму особой категории – речевого жанра, который мы предлагаем рассматривать как типическую формальную (текстовую) организация речевой коммуни­кации в целом и ее единичных проявлений

  • коммуникативных ситуаций. Речевой жанр
  • основная форма речевого общения и орга­низации индивидуального сознания, более того, «речевое мышление имеет принципи­ально жанровую природу» [16. C. 41].

С помощью речевых жанров человек формирует (создаёт) и передаёт собственный жизненный опыт общения в данном языковом коллективе и воспринимает чужой опыт.

Речевые жанры можно подразделить на две категории по признаку лежащих в их осно­ве интенциональных состояний – с интенцио­нальным состоянием толерантности и с интен­циональным состоянием интолерантности.

Слово «толерантность» обозначает терпимость, снисходительность к кому- или чему-либо [18. C. 510], к чужим мнениям, поведению [3. C. 1327]. Это слово, как пока­зывают современные исследования [5], про­исходит от латинского глагола 1б1ёгаге, име­ющего значение “переносить, выдерживать, терпеть” [13. C. 648], а современное англий­ское tolerance наряду с “терпимостью” озна­чает также “допуск”, “допустимое отклоне­ние от стандартного размера и веса монеты” [31.

C. 939]. Соответственно, определение интолерантности включает дополнительно модальный оператор отрицания: «нетерпи­мость к <…>». Корни интолерантности не в недостатке доброй воли, а в собственной ог­раниченности, т.е. в сведении своей челове­ческой сущности к весьма ограниченному на­бору ценностных установок, жёстко локали­зованных в пространстве и времени [5.

C. 9]. Наоборот, установка толерантного сознания

–    на восприятие самого себя как принципи­ально незавершённого существа, открытого опыту Другого, существа, для которого этот опыт является одним из определяющих мо­ментов в осознании своей целостности.

Речевые жанры с интенциональным со­стоянием толерантности свидетельствуют о готовности говорящего участвовать в обще­нии, в полной мере взаимодействовать с пар­тнёром, уважая его личностные мотивы дан­ной интеракции и принимая его поведение как данность – определённую коммуникатив­но-прагматическую константу, и выражают это с целью сделать коммуникацию успешной для обоих общающихся.

Наоборот, речевые жанры с интенци­ональным состоянием интолерантности де­монстрируют нетерпимость говорящего по отношению к индивидуальной воле партнё­ра по коммуникации и намерение адресанта навязать адресату такую манеру поведения, которая способна нанести программируе­мый ущерб той или иной сфере личности ад­ресата.

Текст в нижней части листа на иллюст­рации составлен от другого лица (в отличие от стихотворной части) и представляет собой провокативный вопрос, коммуникативное со­держание которого скрывает в себе высказы­вание другого коммуникативного типа.

По форме данное высказывание пред­ставляет собой вопрос, о чем свидетельству­ет пунктуационный знак вопроса в конце. А по смыслу это укор – негативная оценка поведе­ния и отдельных действий адресата, который делает вид, что не происходит ничего страш­ного (ему угрожает опасность), не думает о своих детях (детям угрожает опасность), не является хозяином на своей земле (его со­циальному положению, государственности, чувству национального самосознания угро­жает опасность). На наличие этих смыслов в конце предложения указывают несколько пунктуационных знаков восклицания.

Все отмеченные в высказывании в нижней части материала темы переклика­ются с содержанием стихотворения в пра­вой части: определяемые здесь условно как нерусские приехали в Россию чтобы выжить русских, считают русских свиньями, отводят им зависимое социальное положение слуги, подкупают представителей органов власти, уничтожают неверных, намерены поместить символы исламского вероисповедания и го­сударственности над символом российской государственности и местом пребывания президента Российской Федерации – Крем­лем.

Обращение «русский» в следующем высказывании указывает, что адресат сооб­щения в нижней части – человек русской на­циональности. Это высказывание представ­ляет собой призыв-совет поступать так, как пишущий считает социально приемлемым в данной ситуации: русский, решай! (пока еще можешь).

Русским предлагается скорректировать свои действия в связи с описанными фактами опасного поведения персонажа нерусской национальности, чьи намерения и поступки представляют угрозу национальному самосо­знанию русских, их государственности, при­вычному укладу жизни.

Описанные выше типы высказываний: провокативный вопрос, укор, призыв-совет – относятся к категории провокативных жан­ров, цель таких жанров – выразить интенци­ональное состояние говорящего и вызвать аналогичное у адресата речевого воздейс­твия. В данном случае в рассмотренных выше высказываниях демонстрируется интенци­ональное состояние интолерантности, ак­тивного неприятия, в основе которого лежит отношение к человеку или группе лиц по при­знаку национальности. Провокативная цель данного текста – вызвать неприятие по при­знаку национальности и вероисповедания представителей южной этнокультурной зоны у адресатов сообщения (русских).

Подводя итог собственным рассуж­дениям, мы хотим отметить, что экспертная оценка интенционального состояния авто­ра, интолерантного отношения к адресату, реконструируемых с опорой на контекст в экстремистских текстах, возможна на стыке собственно лингвистического и авторовед- ческого подходов в экспертизе.

Анализ многосторонней речевой прак­тики современного человека невозможен без обращения к комплексному анализу, пос­кольку проявления человеческой индивиду­альности отличает поликодовость интенцио­нальной и функциональной природы.

Интенциональный характер публичного общения позволяет проводить параллели с общением межличностным и использовать те же приемы, которые применяются к анализу интерперсонального взаимодействия.

Жанровый анализ опирается на пред­шествующие ему этапы, среди которых могут быть лингвистический, семиотический, ком­муникативный, интенциональный, литерату­роведческий виды анализа.

Степанов Валентин Николаевич, эксперт Ярославской ЛСЭ Минюста России, профессор кафедры массовой коммуникации НОУ ВПО “Международный университет бизнеса и новых технологий (институт)”, доктор филологических наук

Литература:

  • 1.      Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т5. Работы 1940-х – начала 1960-х годов. М., 1996.
  • 2.      Блинов А.Л. Общение. Звуки. Смысл: Об одной проблеме аналитической филосо­фии языка. М., 1996.
  • 3.      Большой толковый словарь русского языка / Гл.ред.С. А. Кузнецов. СПб., 2001.
  • 4.      Геращенко Л. Психология рекламы. М., 2006.
  • 5.      Глебкин В. В. Толерантность и пробле­ма понимания: толерантное сознание как ат­рибут Homo Intellegens // На пути к толерант­ному сознанию / Отв. Ред. А. Г. Асмолов. М., 2000.
  • 6.      Квятковский А. П. Поэтический сло­варь. М., 1966. 
  • 7.      Леонтьев А. А. Культуры и языки на­родов России, стран СНГ и Балтии: Учебно­справочное пособие. М., 2004.
  • 8.      Леонтьев А. А., Шахнарович А. М., Ба­тов В. И. Речь в криминалистике и судебной психологии. М., 1977.
  • 9.      Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929 – 1939. 
  • 10.   Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  • 11.   Памятка по вопросам назначения су­дебной лингвистической экспертизы: Для су­дей, следователей, дознавателей, прокуро­ров, экспертов, адвокатов и юрисконсультов. М., 2004.
  • 12.   Петрова Е. А. Знаки общения. М., 2001.
  • 13.   Петрученко О. Латинско-русский сло­варь. М., 1994.
  • 14.   Понятие чести и достоинства, оскор­бления и ненормативности в текстах права и средствах массовой информации. М., 1997.
  • 15.   Рогозина Н. Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Ир­кутск, 2001.
  • 16.   Седов К. Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов, 2002. С. 40-51.
  • 17.   Скрытое эмоциональное содержание текстов СМИ и методы его объективной диа­гностики. М., 2004.
  • 18.   Словарь иностранных слов. М., 1989.
  • 19.   Спивак Д. Л. Измененные состояния сознания: психология и лингвистика. СПб., 2000.
  • 20.   Степанов В. Н. Провокативный дис­курс социально-культурной коммуникации. СПб., 2003.
  • 21.   Степанов В. Н. Провокативный дис­курс массовой коммуникации. Дисс.. .доктора филологических наук. СПб., 2004.
  • 22.   Стернин И. А. Ведение в речевое воз­действие. Воронеж,2001.
  • 23.   Стернин И. А. Практическая риторика. Воронеж, 1996.
  • 24.   Теория речевой деятельности (про­блемы психолингвистики). М., 1968.
  • 25.    Цена слова: Из практики лингвисти­ческих экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по искам о защите чести, досто­инства и деловой репутации. М., 2001.
  • 26.    Шмелёва Т. В. Речевой жанр. Возмож­ности описания и использования в препо­давании языка // Русистика. Berlin / Берлин. 1990. №2.
  • 27.    Шмелёва Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.
  • 28.    Экспертиза в современном мире: от знания к деятельности / Под ред. Г В. Иван­ченко, Д. А. Леонтьева. М., 2006.
  • 29.    Юрислингвистика-1: проблемы и пер­спективы: Межвуз. сб. науч. тр. Барнаул, 2000.
  • 30.    Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. Барнаул, 2000.
  • 31.    Юрислингвистика-3: проблемы юрис- лингвистической экспертизы: Межвуз. сб. науч. тр. Барнаул, 2002.
  • 32.    Webster’s desk dictionary of the English language. Based on The Random House Dictionary. Classic ed. NewYork, Portland House, 1990.
Читайте далее:
Загрузка ...
Обучение психологов